TOP THREE - Taliyan!
English Translation + Bonus audio reading(Translated by Ruchir Joshi)You know how we are, right? We always feel love in surplus and find it hard to stick to the boxes. So we chose 3 more we loved for special mentions. No coupons, except for lots of ishq from us.
SPECIAL MENTIONS - Kuch toh khaas hai!And here are some more that we felt you have to read because fun is better when it's shared na.
Maddening Mix - Jaadu, Nasha, Madhoshiyan!
GIVE ME POTTERHEAD ;)
After a sniff and lick
Say wingardium leviosa
Best student? Tick!
And he knows how to finger
Wear the invisibility cloak
But keep wand visible
A magical bathtub soak
And slide among the bubbles
A friend from another house
Joins in on the freesome
Fully soap and water doused
All that's left is to cum.
These days in the dull of afternoons,
when the house is asleep
and I'm by myself (again)
I find myself craving;
The light touch, of wind blowing.
The musty sweat, of a hot hot day.
The smell, of wet soil.
Moist cloth, clinging.
The tickling under my soles, when I step on trimmed grass.
Much like the other tempests I cannot bring to bed, I am consumed by my fantasy - of the great outdoors.
Images of my past self, out in the world with no fear, pacify me.
Someday, soon and surely so.
Until then, locked down with my desires,
I find myself turned on by the day I'll finally be let out.
Oh the places I'll go, that day - and the things I'll do.
by Adrita Das
WOH BUS STATION
Hum tum saath ho, ek kaali si raat mein;
Kisi sunsaan rahon m, ya kisi bus station mein;
Baithe ho tum paas m, yun to anjane se;
Lekin tere sanson ki sisak ne, keh diya h is diwaane se;
Ki tum hi to ho wo, jise roz ye aankhen dhoondti thi in anjani rahon mein;
Mere hath nhi ruke , aur jaa pade tere jangh pe;
Phir kya tha ye nazren to teri hi ho gyi;
Duniya to yaad rahi nhi, bas tum aur teri aankhein;
Phir tere honth mere hothon se sil gaye,
Aur mere ungliyan,tere ghane baalon m kahin kho gye;
Tere hothon k nashe m, pta nhi humne kya gunah kiya,
O musafir pata nhi kon the tum, jisne mera ang ang bhadka diya
MIDNIGHT KNOCK, QUICK!
Specs off, lights out
Pyjama unstrung, timing my lung,
Naked, messy, wet she points to the prize,
Gesturing me to train my eyes,
But my mouth starts working the folds or her underskirting,
Inducing pleasure, as I pluck each pleasure string, with my tongue,
She’s undone, so is my thing,
I’m soaked in the aftercum of my dream.
by Latim Naahsi
Quick, shut the door, lock it!
Before somebody asks why you need privacy.
Hurry, you know where the book is.
Fourth in the stack from below.
Page numbers 36, 95, and 164.
Rough and hard pillow in my crotch.
The bed and my breath are in sync.
Shh. Somebody's here....
Slow down, open your legs.
After you've caressed your skin all over.
Not yet, let your clit wait.
Savour the touch of your fingers
Tracing your lips, nipples, and hair.
Hot and thick wetness in my crotch.
My fingers and moans are in sync.
Louder. Let them hear.
by Aditi Qrur
the ear-worm from last night
reminds me that i have been touched
on a car bonnet in the heat of summer
worn out under secret sheets
by cocoa as dark as my desires
a fever in my chest of fantasies fulfilled,
even those that got away.
i’ll savour those for another ear-worm,
an infection for another day.
As the darkness settled over the silver of sand
I waited with bated breath for the familiar smell
The desert costume was silk against my skin
The kohl in my eyes heightened the sensuality of the wait
There I Could see in the distance as he rode
The horse, The turban flying
As he came closer, the scent engulfed me like the dessert wind
I could see his chest raw through the black overall
He unmounted the horse
I longed for him to mount again
But not the horse
I recoiled myself inside the tent from his piercing gaze
He made swift moments, his overall ensemble
Flowing away from his racy determination
He found me against the window in my niqab
Our eyes met. My hand was swiftly moved away
To my back arching it
As he demanded I submit to him.
He bared my niqab and my soul
It was a synchronicity that we were both
In jet black attires against honey colored skins
The cold steel of his dagger held against my chest
And his warm deep breath on my neck
melted me onto him, the rapture intense
His hand searching my body for something
And I just wish he never finds it
Keep searching lover..
by Sneha Mallya